Карэн Исагулиев
Заместитель руководителя отдела продвижения VIPRO
Хорошим способом продвижения сайта является публикация на нем тематических статей, которые плюс к более-менее полезной информации содержат заданные ключевые слова и ссылаются с них на продвигаемые страницы. Иногда одной-двух таких статей бывает достаточно, чтобы вывести сайт на первую страницу поисковиков по некоторым запросам — правда, не высокочастотным, но, тем не менее, важным для заказчика и оплачиваемым для исполнителя.
Однако написать подобную статью не всегда просто. Кроме самых общих требований «не ворованная, информативная, с заданными «ключевиками» статья зачастую должна описывать весьма специфические понятия — причем описывать профессионально и достаточно глубоко. То есть автор должен знать предмет хорошо, а идеально бы — изнутри. Разумеется, на такой заказ всегда найдутся желающие, причем некоторые из них уверенно заявят, что знакомы с темой хорошо и занимались ею всю жизнь — независимо от того нужна ли вам статья по астрофизике или гастроэнтерологии. Но выбор автора — это отдельный вопрос, я бегло рассказал об этом в статье «О выборе фрилансера».
Так вот, во многих случаях написать хорошую статью способен профессиональный и добросовестный журналист: он разберется с новым для него предметом достаточно быстро, а мелкие неточности и «шероховатости», которые заметил бы специалист, замаскирует хорошим языком. Ну, кто увидит что-то сомнительное в «негроидах доколумбовой Америки, населявших территорию современной Бразилии» или в том, что «причиной Первой Мировой войны стал всемирный кризис», а «Октябрьская революция произошла в Санкт-Петербурге»…
Но есть сайты, на которых даже такие, в общем-то, незначительные ошибки недопустимы — это сайты юридических компаний. Юристы оперируют абстрактными понятиями (которые, правда, влияют на самые что ни на есть материальные сущности) и потому очень внимательно
относятся к словам — в том числе и опубликованным на их сайтах. Написать хорошую — то есть предельно точную в каждом слове! — статью для юридического сайта, по-моему, способен только юрист, который потом сможет защитить перед юристом-заказчиком каждое из написанных им слов. Получить для сайта статьи с самого клиента, чаще всего, невозможно, а если он их и напишет, то не обязательно именно то, что надо, и потом приходится его уговаривать и переубеждать исправить — в общем, проблемное это дело. Так что приходится заказывать статьи на стороне и вот встает вопрос: кто напишет добротные статьи для «юридического» сайта?
Можно бы, конечно, найти юриста и заказывать статьи ему, но для них написание статей дело непрофильное да и запрашивают они за такую работу гораздо дороже, чем авторы на биржах контента, и дороже даже, чем позволяет выделенный на продвижение бюджет. Обращаться же к автору-«биржевику» не хочется, потому что в его исполнении статья про юридические услуги будет неуловимо (а то даже и уловимо) похожа на статьи про пластиковые окна или про услуги клининга-тюнинга-хостинга, которые он только что писал для другого заказчика. Статья получится малоинтересной и непрофессиональной в силу незнания автором предмета — ведь в юриспруденции он, скорее всего, не работал и знаком с нею только по «учебникам Дарьи Донцовой».
Однако из этой ситуации есть хороший выход. Так, одним из наших клиентов по интернет-продвижению является крупный юридический холдинг, оказывающий комплекс услуг для бизнеса. Их сайт мы продвигаем по полусотне слов и, естественно, на нем периодически требуется публиковать очередные статьи, причем статьи качественные, написанные профессионально. В числе прочего, холдинг предлагает услугу перевода юридических документов на европейские и азиатские языки — в составе холдинга есть бюро переводов, которое специализируется именно на этом. И когда встал вопрос о том, кто напишет для сайта профессионально грамотные статьи, я обратился именно к переводчикам. Логика была следующая: переводчик юридических документов словом владеет хорошо, с юридической тематикой знаком глубоко, а расценки переводчиков сопоставимы с расценками на написание статей хорошим автором.
Идея состояла в том, чтобы заказывать им статьи на общую тему «вопросы перевода юридических документов» — такая тема переводчику знакома хорошо и ему как профессионалу всегда найдется, что рассказать о своей работе. Более того, хороший переводчик расскажет о своей работе с удовольствием, с увлечением (да и не он один о любимом деле может рассказывать бесконечно — это общечеловеческое). И эта живая заинтересованность в работе (конечно, плюс к гонорару и правильно выстроенным деловым отношениям) дала дополнительные приятные эффекты — так, в ходе работы сами переводчики подсказали каким образом в такие статьи можно вводить практически любые «ключевики». Например, надо органично ввести в статью следующие словосочетания: «открыть фирму», «реорганизация ООО», «создание организации» и любые другие. Причем, статья должна быть достаточно коротка — 2500 символов, но словосочетания должны быть в ней органичны, естественны.
Казалось бы, при таких требованиях упомянуть естественным образом столь разные темы невозможно. Но авторы-переводчики выходят из этого затруднения легко и изящно: рассказывая о переводе юридических документов, автор вводит в статью примеры переводов — фрагменты текстов, в которых и содержатся заданные слова. Понятно, что автор волен выбрать или даже придумать любые подходящие примеры, в которых и будут присутствовать требуемые слова. Например, по приведенным выше требованиям была написана статья «